Sprachendienst Stephan Friess

Probleme beim Dolmetschen entstehen zudem oft durch verschiedene Dialekte oder regionale Besonderheiten. Es soll sogar Meister ihres Faches geben, die nachts schweißgebadet aufwachen, nachdem sie geträumt hatten, zwischen einem Bayern und einem "Preiß" vermitteln zu müssen.

Nicht ganz vertraut mit den Besonderheiten der spanischen Sprache in Kolumbien war so zum Beispiel ein Sprachvermittler, der die Telefonüberwachung für die Wiesbadener Polizei übernommen hatte. Da er nicht wußte, daß sich in Kolumbien auch Freunde untereinander mit "papi" oder "papito" anreden und diese Anrede nicht nur dem eigenen Vater vorbehalten ist, suchte die Polizei lange vergeblich nach dem Vater eines Verdächtigen. Dieser war jedoch schon vor 20 Jahren gestorben.


Indem Sie die Druckformatvorlage des Dokuments mit der Druckformatvorlage der Druckformatvorlage verbinden, können Sie die Druckformatvorlage der Dokumentenvorlage aktualisieren. Wenn Sie die Druckformatvorlage eines Dokuments mit der Druckformatvorlage einer Dokumentenvorlage verbinden, ersetzen die Druckformatdefinitionen des Dokuments die gleichnamigen Druckformatdefinitionen der Dokumentenvorlage. Sämtliche Druckformate in der Druckformatvorlage des Dokuments, die nicht in der Druckformatvorlage enthalten sind, werden dieser hinzugefügt.


"Nimmer diesen Monitor legen, wo der Schnur von Personen darauf spazierengehen grausam behandelt wird."


Nun gut, genug gespottet. Ich möchte aus Gründen der Fairness auch die positive Seite einer Maschinenübersetzung nicht unerwähnt lassen. Außer, daß sie billig ist, ist sie dem menschlichen Übersetzer, der ja auch nur ein Mensch ist, weit überlegen. Denn sie ist nie krank, braucht keine Erholung und hat zudem Nerven aus Stahl. Und gerade die braucht auch ein Sprachvermittler. Er muß furchlos, unerschrocken und unglaublich hart sein, dem Grauen ins Gesicht sehen können. Der folgende Brief hält uns die grausige Seite dieses Berufes genauer vor Augen:

Hallo Frau xy, leider muss ich den Auftrag doch ablehnen, da Frau S. im Krankenhaus ist und so kurzfristig auch kein Übersetzer aufzutreiben ist. Unsere Mitarbeiterin, die die deutschen Untertitel zum Film erstellen soll, findet den Film zu grausig und hat die Arbeit abgebrochen. Ich hoffe, Sie finden einen anderen Untertitler, der stärkere Nerven hat.
Tut mir Leid. Beste Grüße
X.Y. Es ging übrigens um den Film "Deranged - Geständnisse eines Nekrophilen"


Es ist schon ärgerlich, wenn einem kein "ñ" zur Verfügung steht. Jedoch sollte man sich nicht dazu hinreißen lassen, diesen "bedeutungslosen" Schlängel unter den Tisch zu kehren und stattdessen auf das naheliegende "n" zurückzugreifen. Denn die Freude währt manchmal nur sehr kurz. Vielleicht bereiten Sie aber zumindest dem Geschäftspartner eine nette Abwechslung im grauen Büro oder aber Sie sorgen für ein weiteres Bonbon auf seiner nächsten Sylvesterfeier. Wie in einem spanischen Unternehmen, das zum Jahreswechsel eine Karte aus Deutschland mit einem herzlichen "Feliz Ano Nuevo", einem "frohen neuen After" erhielt.


Oje, noch kein Wort übersetzt und schon der erste Fehler, nämlich der, zur falschen Zeit am falschen Ort zu sein. Passiert ist dies einer Dolmetscherin für Tschechisch und Slowakisch. Da ihr Auftraggeber Tschechisch mit Tschetschenisch verwechselt hatte oder sich vielleicht auch keines Unterschiedes bewußt war, hatte sich die gute Frau vollkommen vergebens auf den Weg gemacht. Ganz ohne Geld mußte sie ihren Heimweg jedoch nicht antreten.


Natürlich hängt die Qualität einer Übersetzung auch von der Zeit ab, die einem hierfür zur Verfügung steht. Aber es gibt ja Leute, die sind bei Klassenarbeiten schon nicht "ganz fertig geworden" und wundern sich über die schlechte Note. Und wenn sie dann mal eine Durchsage für den Aachener Hauptbahnhof übersetzen sollen, klingt das folgendermaßen: "Departure of Thalys number vierundneunzigvierundvierzig". Na, bei den französischen Zahlen könnte man es ja verstehen...

Übersetzer für Spanisch in Kressbronn