Sprachendienst Stephan Friess

Zwar handelte es sich nicht um die Übersetzung eines Kreuzworträtsels, die Herausforderung war jedoch vergleichbar. Bei der Übertragung der Unternehmenssoftware eines französischen Stahlverarbeiters lag die deutsche Entsprechung für "bouteille à gaz" auf der Hand. Leider standen für das Wort "Gasflasche" jedoch nur vier Buchstaben waagerecht zur Verfügung, gerade ausreichend, um das Wort "Bumm" einzufügen. Der deutsche Übersetzer konnte an dieser Stelle der Versuchung nicht widerstehen.


Doch ich vergaß eigentlich sollte diese Seite Sie nicht nur unterhalten, sondern Ihnen vielleicht auch den einen oder anderen guten Ratschlag zum Umgang mit Übersetzern geben. Hier also mein erster Tip: Stehen Sie neuen Angeboten stets offen gegenüber, mißtrauisch werden sollten Sie jedoch bei dieser Bewerbung:

hallo zusammen,
warum nicht mal auf diesem wege meine bescheidenen dienste anbiete:
habe im mai die staatliche ü-setzerprfg absolviert, bin so einen diplomierten agrarheinz, und würde liebend gerne in ambitioniertem ü-setzerbüro, bei einer NGO oder sonstig sinnvollem verein unterkommen. literaturü-setzungen latürnich auch. wer was weiß und mir das auch noch mitteilt, würde mich bald darauf glücklich vorfinden!
in vorfreude
bernd xy


Natürlich möchte ich nicht behaupten, daß man für jede Übersetzung gleich einen Fachmann zu Rate ziehen muß. Gerade bei einfachen, kurzen Texten und Auflistungen reicht meist der Blick in ein Wörterbuch. Besonders in guten Nachschlagewerken findet der Laie nicht nur eine mögliche Übersetzung, sondern gleich eine ganze Reihe von Alternativen. Ein südfranzösisches Spitzenrestaurant mit eigenem Spitzenwörterbuch bot seine "Mousse de saumon froide sur toast" in der deutschen Speisekarte als "Kalter Lachsmoos auf Trinkspruch" an. - Darauf einen Toast!


Bei einem Besuch des britischen Premierministers in Paris, zeigte sich Norma Major durchaus beeindruckt vom Elysée Palast und fragte Mme Mitterand, was ihr denn bei so viel Pracht noch zum Glück fehlen könnte. Diese antwortete nach kurzem Überlegen "A penis.". Nach einigen Augenblicken deutlich vernehmbarer Stille gab der Präsident zu Bedenken "Darling, I think the English pronounce it "happiness"


Ob Sie reich und schön sind oder eben schön und reich, so schlecht sind beide Alternativen nicht. Auch das Leben eines dicken Verrückten unterscheidet sich nicht sonderlich von dem eines verrückten Dicken. Jedoch wurde ein kleines Mädchen für kurze Zeit von seinem Leid abgelenkt, als ein Peruaner es mit den Worten "Kleine Arme" tröstete. Die arme Kleine (aufgewachsen mit zwei Sprachen, die sie gerne mischte) revangierte sich einige Zeit später und gab dem Wunsch, er solle sie tragen, Ausdruck mit der Bitte: "Trágame." (verschling mich!)


Sie erinnern sich an die Neujahrsgrüße nach Spanien? Einen Leser dieser Seite erinnerte dies an eine Grußkarte aus Frankreich:
Meine Tante hat vor Jahren mal eine Neujahrskarte aus Frankreich bekommen auf der '"Dienstmädchen Jahr" stand. Nach längerem Grübeln sind wir dahinter gekommen: Die Kartenschreiberin (die übrigens kein oder kaum Deutsch konnte) hat "bonne" im Wörterbuch nachgeschlagen und so wurde aus "Bonne année" ein "Dienstmädchen Jahr".
(eingeschickt von Zoidberga)

Übersetzer für Spanisch in Meckenbeuren